Как стать переводчиком?
Задача переводчика — способствовать общению, устраняя языковые барьеры. Он должен переводить как можно точнее текст или устную беседу, чтобы аудитория, не владеющая языком оригинала, могла их понять. Вам будут предложены различные варианты, чтобы стать переводчиком.
Переводчик отвечает за перевод текстов на другой язык, обеспечивая при этом максимально возможное соответствие оригинальным произведениям. Как по содержанию, так и по форме, хороший перевод должен учитывать всю тонкость текста или разговора. Кропотливая работа, с которой может справиться только двуязычный человек с реальными языковыми навыками. Иногда эту профессию путают с профессией устного переводчика, главное отличие состоит в том, что эти специалисты в основном занимаются переводом устной речи. Ярким примером является мир дипломатии, который постоянно просит предоставить специаистов по устному переводу, чтобы политики и другие дипломаты могли обмениваться мнениями и быть полностью понятыми своими собеседниками.
Какие специализации у переводчика?
Мир переводов огромен, и специалисты, которые в нем работают, могут специализироваться в нескольких областях: есть как аудиовизуальные переводчики, отвечающие за субтитры или дублирование фильмов, сериалов и других телевизионных программ, так и литературные переводчики, основная миссия которы транскрибировать произведение на другой язык, часто на их родной язык.
Мир видеоигр также регулярно обращается к специалистам по переводу, но в основном есть возможности трудоустройства в таких отраслях, как связь, маркетинг, импорт-экспорт и туризм. Желательно иметь солидные знания в этих областях в дополнение к острым языковым навыкам. В случае специализации в определенной области переводчик становится так называемым техническим переводчиком. Присяжный переводчик имеет юридическую специальность, он работает в жандармерии или полиции и, среди прочего, переводит юридические документы. Переводчик также может работать в профессиональном бюро переводов, предлагающем свои услуги для всех отраслей.
Успешная карьера переводчика
Перевод — это гимнастика для ума, и переводчик должен быть максимально точным и строгим, чтобы уважать исходный дух текста. Одно-единственное слово плохо переведено, и в этом весь смысл сообщения, которое может развалиться! Переводчик должен быть креативным и изобретательным, чтобы транскрибировать каламбуры или термины, не имеющие эквивалента на другом языке. Если он может использовать программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT) для облегчения своей работы, переводчик еще не конкурирует с машиной, и он всегда должен использовать эти инструменты, чтобы восстановить текст до его согласованности и его тонкость.
Конечно, переводчик должен в первую очередь полагаться на свои языковые навыки, чтобы найти свое место в этой среде. Рекомендуется свободное владение двумя иностранными языками. Если английский, испанский или мандаринский — это языки, владение которыми может открыть ряд профессиональных возможностей, также может быть интересно выучить более редкие (но, тем не менее, востребованные) языки, чтобы воспользоваться преимуществами более низкая конкуренция. Переводчик, очевидно, должен в совершенстве владеть своим родным языком, поскольку именно на этом языке он будет отвечать за транскрибирование всего духа текста, никогда не искажая его.